Вы здесь

Технический перевод

Технический перевод подразумевает работу с текстом, насыщенным узкоспециализированной терминологией, понятиями. Чаще всего он необходим в сферах деятельности, связанной с инженерными науками. В числе источников, которым может понадобиться такой вид перевода:

  • специализированная литература;
  • инструкции по эксплуатации;
  • описание продукции;
  • спецификации;
  • патенты;
  • брошюры;
  • руководства пользователей;
  • диаграммы и чертежи;
  • тендерная документация.

Важность такого перевода очень высока, поэтому за его выполнением необходимо обращаться к профессионалам своего дела. Например, текст с ошибками может привести не только к поломкам оборудования и механизмов, но и к человеческим жертвам, в том случае, если его тематика – техника безопасности. Обратившись в бюро Лингвистического центра “Триумф”, вы можете не сомневаться в качестве переведенного текста. Ведь в штате компании – специалисты, не только идеально владеющие иностранным языком, но и разбирающиеся в технических областях.

Готовый перевод технических текстов, выполненный  бюро Лингвистического центра “Триумф”, будет полностью соответствовать установленным требованиям.  Качественный перевод

  • адекватно передает смысл исходника и имеющийся в нем подтекст;
  • имеет ясную, доходчивую, лаконичную форму;
  • не повторяет ошибок, имеющихся в исходнике, его нелогичность или невразумительность (такие моменты в обязательном порядке согласовываются с заказчиком);
  • изложен в соответствии с нормами русской технической документации, содержит словесные формулы, традиционные для той или иной области знаний;
  • не содержит стилистических дефектов (например, многочисленных повторов, смещения смыслового ударения), поэтому легко и однозначно воспринимается;
  • соответствует жанровой специфике документа, определенному стилю написания (к примеру, «инструкция», «нормативный документ», «научная статья»);
  • содержит общепринятую терминологию, которая соответствует различным нормативным документам, устоявшейся практике использования;
  • выдерживает требование к единству терминологии;
  • не имеет пропусков, опечаток, ошибок;
  • отвечает требованиям, установленным к определенному типу документации.  

Бюро Лингвистического центра “Триумф” выполняет следующие виды технического перевода в зависимости от потребностей клиента:

  • полный письменный (перевод осуществляется без изменения структуры и объема исходника);
  • реферативный (содержание текста сокращается);
  • аннотационный (небольшое по объему описание исходника - научной статьи, книги, монографии);
  • устный технический (необходим в ходе деловых переговоров).

Возможен перевод документации, созданной в различных форматах, в том числе:

  • AutoCad;
  • Adobe Framemaker;
  • XML;
  • InDesign.

Цены

от 550₽

Сроки выполнения перевода.
Не срочный перевод
(5-6 переводческих страниц в день)
Срочный перевод
(6-11 переводческих страниц в день)
Сверхсрочный перевод
(свыше 12 переводческих страниц в день)
Лицензии и благодарственные письма
Лицензия на право ведения образовательной деятельности
Свидетельство о государственной регистрации некоммерческой организации
Благодарственное письмо за корпоративное обучение ООО "Хьюстон энд партнерс"
Благодарственное письмо от МИНФИН РФ

Заказать

Консультацию