Технический перевод подразумевает работу с текстом, насыщенным узкоспециализированной терминологией, понятиями. Чаще всего он необходим в сферах деятельности, связанной с инженерными науками. В числе источников, которым может понадобиться такой вид перевода:
- специализированная литература;
- инструкции по эксплуатации;
- описание продукции;
- спецификации;
- патенты;
- брошюры;
- руководства пользователей;
- диаграммы и чертежи;
- тендерная документация.
Важность такого перевода очень высока, поэтому за его выполнением необходимо обращаться к профессионалам своего дела. Например, текст с ошибками может привести не только к поломкам оборудования и механизмов, но и к человеческим жертвам, в том случае, если его тематика – техника безопасности. Обратившись в бюро Лингвистического центра “Триумф”, вы можете не сомневаться в качестве переведенного текста. Ведь в штате компании – специалисты, не только идеально владеющие иностранным языком, но и разбирающиеся в технических областях.
Готовый перевод технических текстов, выполненный бюро Лингвистического центра “Триумф”, будет полностью соответствовать установленным требованиям. Качественный перевод
- адекватно передает смысл исходника и имеющийся в нем подтекст;
- имеет ясную, доходчивую, лаконичную форму;
- не повторяет ошибок, имеющихся в исходнике, его нелогичность или невразумительность (такие моменты в обязательном порядке согласовываются с заказчиком);
- изложен в соответствии с нормами русской технической документации, содержит словесные формулы, традиционные для той или иной области знаний;
- не содержит стилистических дефектов (например, многочисленных повторов, смещения смыслового ударения), поэтому легко и однозначно воспринимается;
- соответствует жанровой специфике документа, определенному стилю написания (к примеру, «инструкция», «нормативный документ», «научная статья»);
- содержит общепринятую терминологию, которая соответствует различным нормативным документам, устоявшейся практике использования;
- выдерживает требование к единству терминологии;
- не имеет пропусков, опечаток, ошибок;
- отвечает требованиям, установленным к определенному типу документации.
Бюро Лингвистического центра “Триумф” выполняет следующие виды технического перевода в зависимости от потребностей клиента:
- полный письменный (перевод осуществляется без изменения структуры и объема исходника);
- реферативный (содержание текста сокращается);
- аннотационный (небольшое по объему описание исходника - научной статьи, книги, монографии);
- устный технический (необходим в ходе деловых переговоров).
Возможен перевод документации, созданной в различных форматах, в том числе:
- AutoCad;
- Adobe Framemaker;
- XML;
- InDesign.
Цены
от 550₽