Специализация ряда переводчиков Лингвистического бюро «Триумф» - исключительно (надо указать что не только исключительно устный, а затрагиваем переводы всех видов –устный письменный ..т.е слово исключительно не подходит в данном случае) устный перевод. Но для того, чтобы деловое мероприятие международного масштаба прошло на высшем уровне, переводчику все же понадобиться ознакомиться с его спецификой. Поэтому заказ специалиста лучше осуществлять за ранее не меньше чем за пару дней, предварительно предоставив информацию о тематике предстоящей встречи и по возможности – тексты выступлений. В обязательном порядке проводится консультация с заказчиком, где выясняются требования к переводчику, после чего принимается решение о выборе того или иного специалиста. Заказчику необходимо сформировать заявку в произвольном виде о запросе услуг перевода и высылать ее на почту info@tlcentre.ru. По желанию заказчика подписываем соглашение о о неразглашении полученных сведений.
В каких же случаях могут понадобиться услуги устного перевода? В их числе:
- командировка, деловая поездка в иностранное государство;
- срочные телефонные переговоры с зарубежными партнерами;
- видеоконференции;
- круглые столы, семинары, конференции;
- мероприятия для СМИ – брифинги, пресс-конференции;
- презентации и выставки;
- праздничные мероприятия;
- совещания и съезды;
- сопровождение иностранных гостей;
- проведение экскурсий;
- посещение иностранными специалистами производственных объектов (стройплощадка, завод).
ЧОУ ДО Лингвистический центр “ Триумф “ поможет организовать деловое мероприятие в соответствии с международными стандартами.
Наши специалисты выполнят следующие виды переводов:
Устный последовательный перевод, который чаще всего необходим на больших и не больших мероприятиях. Переводчик слушает отрывок речи на иностранном языке, переводит его, после чего оратор переходит к следующей части выступления. Таким образом, время каждого выступления увеличивается минимум в два раза.
Такая работа требует не только досконального владения языком, но и
- знания специфики разговорного жанра;
- осведомленности в вопросах этикета, протокола;
- высокой коммуникабельности;
- моментальной адаптации к речи каждого оратора;
- личного обаяния.
Устный последовательный перевод имеет следующие плюсы:
- его цена ниже, чем у синхронного перевода
- не нужно дополнительное техническое оснащение, поэтому он незаменим на переговорах с меняющимся местом проведения (презентация, производство, сопровождение делегаций).
- собеседники получают дополнительное время, чтобы обдумать суть вопроса – это особенно важно на научных мероприятиях.
Синхронный перевод является более сложным по сравнению с последовательным. Ведь выполняется он не во время логических пауз в речи, а одновременно с ней. Перевод идет параллельно, поэтому слушатели в полной мере воспринимают интонации оратора. Такие услуги переводчика как нельзя лучше подойдут для масштабных мероприятий со значительным числом участников. Как правило, в них участвуют несколько специалистов, сменяясь через каждые час-полчаса. Переводчики чаще всего находятся в специально оборудованной кабинке.
Какими же преимуществами обладает синхронный перевод по сравнению с последовательным?
- не требует увеличения времени мероприятия примерно в два раза;
- удобен для присутствующих, которые могут слушать речь на одном из двух языков – от оратора или от переводчика.
Такой вид работы потребует от переводчика:
- умения работать со специализированной техникой;
- безупречного знания языка;
- языковой интуиции.
В каком виде перевода вы бы не нуждались, специалисты Лингвистического бюро «Триумф» выполнят свою работу на высшем уровне!
Цены
от 1250₽